A Void | |
---|---|
Cover of the English translation of La Disparition |
|
Author(s) | Georges Perec |
Original title | La Disparition |
Translator | Gilbert Adair |
Country | France |
Language | French |
Genre(s) | Novel |
Publisher | Gallimard (orig.) The Harvill Press (Eng. trans.) |
Publication date | 1969 |
Published in English |
1995 |
Media type | Print (Hardcover, Paperback) |
Pages | 290 pp (Eng. trans. Hardcover) |
ISBN | ISBN 0-00-271119-2 (Eng. trans. Hardcover) |
OCLC Number | 31434932 |
A Void, translated from the original French La Disparition (literally, "The Disappearance"), is a 300-page French lipogrammatic novel, written in 1969 by Georges Perec, entirely without using the letter e (except for the author's name), following Oulipo constraints.
Contents |
It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995. Three other unpublished English translations are titled A Vanishing by Ian Monk, Vanish'd! by John Lee, and Omissions by Julian West. The book has also been translated into German (by Eugen Helmlé as Anton Voyls Fortgang, 1986), Spanish (El secuestro, 1997), Turkish (by Cemal Yardımcı as Kayboluş, 2006), Swedish (by Sture Pyk as Försvinna, 2000), Russian (by Valeriy Kislow as Исчезание [Ischezanie], 2005) and Dutch (by Guido van de Wiel as 't Manco, 2009) and Romanian (Serban Foarta as Disparitia, editura Art, 2010).
All translators have imposed upon themselves a similar lipogrammatic constraint to the original, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered essential such as je ("I") and le (masculine "the") in French, and "me" and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the most commonly used letter in that language.
A Void's plot follows a group of individuals looking for a missing companion, Anton Vowl. It is in part a parody of noir and horror fiction, with many stylistic tricks, gags, plot twists, and a grim conclusion. In many parts it implicitly talks about its own lipogrammatic limitation, highlighting its unusual orthography. Protagonists within A Void do know about its limitation but find discussion of it hazardous, as according to its author's constraint, no word containing an "E" may occur, and any who try risk fatal injury. Philip Howard, writing a lipogrammatic appraisal of A Void in The Times, said "This is a story chock-full of plots and sub-plots, of loops within loops, of trails in pursuit of trails, all of which allow its author an opportunity to display his customary virtuosity as an avant-gardist magician, acrobat and clown."
Both of Georges Perec's parents perished in World War II, and he was brought up by his aunt and uncle. Warren Motte, writing an article on Perec in the literary magazine Context, picks up on this and interprets the themes of the book as follows.
In French, the phrase "sans e" ("without e") sounds very much like "sans eux" ("without them"), another encrypted reference to loss.
|